ISBN: 978-80-244-6712-2 | ISBN online: 978-80-244-6713-9 | DOI: 10.5507/ff.25.24467122
Slepé skvrny v literárních překladech z/do češtiny
- Jiří Hrabal (Ed.), Natálie Trojková (Ed.), Michal Kleprlík (A.), Ondřej Dadejík (A.), Marie Krappmann (A.), Ingeborg Fialová Fürst (A.), Jiří Měsíc (A.), Matija Ivačić (A.), Jan Zatloukal (A.), Anna Maria Perissutti (A.), Wojciech Marzec (A.), Lenka Németh Vítová (A.), Vera Kaplická Yakimova (A.), Radek Malý (A.), Ladislav Nagy (A.), Jiří Hrabal (A.)
Collective monograph on the issue of "untranslatability" in translation from/into Czech. The authors of the publication assume that language is inherently linked to the culture, history and way of thinking of the people who have used and are using it, and that the degree of knowledge of a language depends on the degree of knowledge of the history and thinking of the users of that language. "Thus, no self-contained dictionary can remove the 'blind spots' in translations, since no dictionary that can condense the complete human experience is feasible or conceivable. The authors of this publication ask the following questions in their texts: how to shade in the target language the differences in the source language that the target language does not "know"; how to translate the historical experience that has been reflected in the linguistic expression if it is completely different from the experience of the users of the target language; how to deal with established formulations or allusions that relate to long-forgotten films, statements by politicians or various curious historical events that the source language has preserved; how to translate, for example, speeches that are linked to specific local customs, ways of life or landscapes; how to make 'visible' in the target language places that the language cannot 'see'.
1. edition, Published: 2025, online: 2025, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc
Contents
Popel nikdy nebude překladem ohně: George Steiner a slepé skvrny v literárních překladech
Michal Kleprlík
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.01
Překlad a parafráze
Ondřej Dadejík
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.02
Jeden jidiš originál, jeden překladatel, dva cílové texty: Povídka Šolema Alejchema „Velká výhra“ ve dvou překladech Jakuba Markoviče
Marie Krappmann
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.03
Herzmanovsky se překládat nedá.“ Několik zpráv o překladatelském zápase s tajnou rakouskou literární zbraní
Ingeborg Fialová Fürst
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.04
Mezi teorií a praxí: Překlad Gertrudy Steinové do češtiny
Jiří Měsíc
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.05
Začarovaný kruh. Nad nejstarším a nejnovějším chorvatským vydáním Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války
Matija Ivačić
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.06
K otázce přeložitelnosti Čepových próz do francouzštiny. Několik poznámek k francouzskému překladu Čepovy Hranice stínu
Jan Zatloukal
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.07
K italskému překladu románu Podobojí Daniely Hodrové
Anna Maria Perissutti
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.08
Boj s Jobem – strategie překladu české experimentální poezie (nejen) do polštiny
Wojciech Marzec
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.09
Cimrmanovská mystifikace jako slepá skvrna česko-polského překladu
Lenka Németh Vítová
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.10
Střílí Швидкi стрiли mimo terč? O prázdných místech v uvažování o literárním kánonu
Vera Kaplická Yakimova
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.11
Specifika překladu literatury pro děti a příklady z praxe
Radek Malý
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.12
Překvapivá slepá místa v překladech z angličtiny
Ladislav Nagy
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.13
Apendix. Mezi překladem a převyprávěním: Pokus o rekonstrukci procesu překladu jedné „sarajevské povídky“ a některé teoretické konsekvence z něj plynoucí
Jiří Hrabal
DOI: 10.5507/ff.25.24467122.14






