ISBN: 978-80-244-6712-2 | ISBN online: 978-80-244-6713-9 | DOI: 10.5507/ff.25.24467122

Slepé skvrny v literárních překladech z/do češtiny

Jiří Hrabal (Ed.), Natálie Trojková (Ed.), Michal Kleprlík (A.), Ondřej Dadejík (A.), Marie Krappmann (A.), Ingeborg Fialová Fürst (A.), Jiří Měsíc (A.), Matija Ivačić (A.), Jan Zatloukal (A.), Anna Maria Perissutti (A.), Wojciech Marzec (A.), Lenka Németh Vítová (A.), Vera Kaplická Yakimova (A.), Radek Malý (A.), Ladislav Nagy (A.), Jiří Hrabal (A.)


Collective monograph on the issue of "untranslatability" in translation from/into Czech. The authors of the publication assume that language is inherently linked to the culture, history and way of thinking of the people who have used and are using it, and that the degree of knowledge of a language depends on the degree of knowledge of the history and thinking of the users of that language. "Thus, no self-contained dictionary can remove the 'blind spots' in translations, since no dictionary that can condense the complete human experience is feasible or conceivable. The authors of this publication ask the following questions in their texts: how to shade in the target language the differences in the source language that the target language does not "know"; how to translate the historical experience that has been reflected in the linguistic expression if it is completely different from the experience of the users of the target language; how to deal with established formulations or allusions that relate to long-forgotten films, statements by politicians or various curious historical events that the source language has preserved; how to translate, for example, speeches that are linked to specific local customs, ways of life or landscapes; how to make 'visible' in the target language places that the language cannot 'see'.

1. edition, Published: 2025, online: 2025, publisher: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc


Contents

Popel nikdy nebude překladem ohně: George Steiner a slepé skvrny v literárních překladech

Michal Kleprlík

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.01

Překlad a parafráze

Ondřej Dadejík

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.02

Jeden jidiš originál, jeden překladatel, dva cílové texty: Povídka Šolema Alejchema „Velká výhra“ ve dvou překladech Jakuba Markoviče

Marie Krappmann

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.03

Herzmanovsky se překládat nedá.“ Několik zpráv o překladatelském zápase s tajnou rakouskou literární zbraní

Ingeborg Fialová Fürst

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.04

Mezi teorií a praxí: Překlad Gertrudy Steinové do češtiny

Jiří Měsíc

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.05

Začarovaný kruh. Nad nejstarším a nejnovějším chorvatským vydáním Osudů dobrého vojáka Švejka za světové války

Matija Ivačić

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.06

K otázce přeložitelnosti Čepových próz do francouzštiny. Několik poznámek k francouzskému překladu Čepovy Hranice stínu

Jan Zatloukal

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.07

K italskému překladu románu Podobojí Daniely Hodrové

Anna Maria Perissutti

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.08

Boj s Jobem – strategie překladu české experimentální poezie (nejen) do polštiny

Wojciech Marzec

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.09

Cimrmanovská mystifikace jako slepá skvrna česko-polského překladu

Lenka Németh Vítová

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.10

Střílí Швидкi стрiли mimo terč? O prázdných místech v uvažování o literárním kánonu

Vera Kaplická Yakimova

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.11

Specifika překladu literatury pro děti a příklady z praxe

Radek Malý

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.12

Překvapivá slepá místa v překladech z angličtiny

Ladislav Nagy

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.13

Apendix. Mezi překladem a převyprávěním: Pokus o rekonstrukci procesu překladu jedné „sarajevské povídky“ a některé teoretické konsekvence z něj plynoucí

Jiří Hrabal

DOI: 10.5507/ff.25.24467122.14