DOI: 10.5507/ff.25.24467122.12

Specifika překladu literatury pro děti a příklady z praxe

Radek Malý

stránky: 237-245, Publikováno: 2025, online: 2025



Reference

  1. Orths, Markus: Das Zebra unterm Bett. Moritz Verlag, Frankfurt nad Mohanem 2015.
  2. Orths, Markus: Zebra pod postelí. LePress, Praha 2017, přeložil Radek Malý.
  3. Fišer, Zbyněk - Hauck, Raija: Kinderliteratur als übersetzerische Aufgabe - in Wunschpunsch. In: Nomen est omen. Zeichen und An-Zeichen in den slawischen Sprachen. Festschrift für Manfred Niemeyer zum 60. Geburtstag. Harry Walter, Greifswald 2007, s. 137-143.
  4. Hazard, Paul: Knihy, děti a lidé. Albatros, Praha 1970, přeložila Jelena Košnarová.
  5. Klingberg, Göte: Children's Fiction in the Hands of the Translators. CWR Gleerup, Lund 1986.
  6. Lathey, Gillian (ed.): The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevendon, Multilingual Matters 2006.
  7. Nešporová, Jitka: Ve dvou se to lépe táhne. Dostupné z: https://www.iliteratura.cz/clanek/39105-orths-markus-zebra-pod-posteli.
  8. Nezkusil, Vladimír: Studie z poetiky literatury pro děti a mládež. Albatros, Praha 1983.
  9. Oittinen, Riitta: Translating for Children. Garland, New York 2000.
  10. Oittinen, Riitta - Ketola, Anna - Garavini, Melissa: Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. Routledge, Londýn 2018. Přejít k původnímu zdroji...
  11. O'Sullivan, Emer: Kinderliterarische Komparistik. Winter, Heidelberg 2000.